Google 翻訳で遊んでみた!">

勉強したことをアウトプット

Google 翻訳で遊んでみた!

WRITER
 







この記事を書いている人 - WRITER -
詳しいプロフィールはこちら

 

こんにちは!めんか(@menkakaka)です。

 

今日の気まぐれトークは「Google翻訳」についてです。

 

自分が書いたインコ記事がどのように「英訳」されるかの実験だったのですが「一瞬で英訳されて表示!」にはちょっと感動しました。

 

私は英語が苦手なので、訳が間違えている箇所なんかわかるはずありませんが(笑)

 

あ、だけど、そういえば「 糞切り網」ってどう訳されるんだろう? 

    ↓ (やっぱり変で)

「糞切り網」が「HUNKIRI NETWORK」という訳になっていました。

 

と、以前のブログ記事( 実は、過去記事の上書き )ではココまでで完結していましたが、もうちょっと遊んでみることにしました。

 

「鳥かごの下に敷く網で、糞を鶏が足で踏まないようにする網」

 

のことを、ちゃんと「Google翻訳」に訳してもらうことを頑張る記事にしてみよう ♪

 

実験 「ひらがな」「漢字」「カタカナ」を組み合わせて翻訳させてみる

 

当初は「HUNKIRI NETWORK」だったはずの「翻訳結果」は変わってしまっていました。

 

そして何を思ったか、今度は「『ひらがな』『漢字』『カタカナ』を組み合わせて翻訳させてみる 」ことを思いついてしまいました。

 

翻訳結果

 

「糞切り網」( 鳥かごの下に敷く網で、糞を鶏が足で踏まないようにする網 )をGoogle翻訳にかけてみた!

日本語 翻訳 おそらくこんな意味
ふんきりあみ Fluffy  ふわっとしました
ふんきり網 Broken network ( 不明 )
フンキリアミ Funkiriami ( 意味なし  そのまんま )
糞切りあみ Fecal cleavage ( 不明 )
糞きりあみ Feces excavation 「顔の発掘?」ナゾ 過ぎる
糞切り網 Shit net  糞切り網
同上( 別の日 ) Feces cutting network  糞切り網

結果が前回と同じように「HUNKIRI NETWORK」となるものは一つもありませんでした。

 

料理のタイトル「フライパンを使わないで作ったキッシュ」を「Google翻訳」にかけてみてもやはり毎回結果が違うのです。

 

これは一体どういうことなのだろう。

 

前後に関連性のある語句を付けて文章にしてみた

 

同じような日本語を翻訳しているわけなのに結果が毎回違います。

 

ここまでで話が終わってしまったら、昔書いたブログ記事と同じです w

 

今度は「ひらがな・カタカナミックス検索」( 私がたった今考えた造語です )で、前後に関連性のある語句を付けた文章にして検索してみました。

 

「糞切り網とは、鳥かごの下に敷く金属製の網のことです。」

Feces  cutting net is a metal net that spreads under a cage.

 

スゴイ!ちゃんと訳されている風。

 

「糞便」・・・・・・「Feces 」

「カットする」・・・「cutting」

「網」・・・・・・・「net」

 

今までで一番精度が高いかもしれない。

 

しかし、もう数分後には違う結果に

 

数分のうちにこの悪戯検索がBIGデータに蓄積されたということか? 怖すぎる。これもAIの為せる技か!

 

微妙に「1字」抜いたり「改行」してみると、また結果が違うではありませんか !!??!!??

ニューラル機械翻訳 ?!より自然な翻訳ができるようにするGoogleのシステム

 

無駄なおバカ実験を無心になって沢山した挙げ句、ようやく「なぜだろう?」と調べる気になりました。

 

多分「Google翻訳」×「意味」×「変わる」辺りの「キーワード」で検索したと思います。

 

最終的に「ニューラルネットを活用した機械翻訳」というキーワードにたどり着きました。

 

「より自然な翻訳ができるようにするGoogleのシステム」( 私が一言で言うとこう )です。

 

「訳が毎回違う!! なんで!? なんで!?」

 

と大騒ぎしていましたが、こういった関係もあるんですね。

 

他の事柄との絡みもあるかもしれません。

 

英訳については、ネイティブ同士の会話が翻訳されているのを見ても意味がわからなかったりします。

 

でも、当人同士は普通に会話が成り立ってるんですよね。。。。

 

なんか、おもしろいですね。

 

 

 

 

Googleのトップページで「翻訳」と入力して検索結果に出てくる「翻訳ツール」とは違うみたいですね。

 

 

 

参考文献・サイト

 

カミアプ とある単語を繰り返すと…Google翻訳が世界の終わり伝える翻訳を生成

GoogleTranslateヘルプ Google 翻訳をダウンロードして使用する

Google翻訳

Google プロダクト フォーラム 日本語

Japan Blog Google のサービスや技術に関する 最新情報が気になる方へ Google 翻訳が進化しました。 

 

この記事を書いている人 - WRITER -
詳しいプロフィールはこちら
スポンサードリンク










- Comments -

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


Copyright© めんかの 毎日が自由研究 , 2018 All Rights Reserved.